
Cómo escribir un CV en inglés que destaque de verdad
Un CV escrito en tu idioma materno rara vez se traduce bien al inglés, y no solo por el vocabulario. Los empleadores de habla inglesa esperan una estructura diferente, un tono diferente y unas convenciones distintas de las que son habituales en muchos otros países. Si te equivocas con esas convenciones, un candidato fuerte puede parecer débil sobre el papel incluso antes de que el reclutador llegue a la sección de experiencia. Esta guía repasa qué debe incluir un CV en inglés, qué conviene dejar fuera, y los pequeños cambios de redacción que marcan la mayor diferencia.
Qué dejar fuera de un CV en inglés
Aquí es donde la mayoría de los candidatos no nativos pierden puntos antes incluso de que el reclutador lea su experiencia. En el Reino Unido, Estados Unidos, Canadá y Australia, se espera que los CV estén libres de información que pueda usarse para discriminar. Deja fuera tu foto, fecha de nacimiento, estado civil, nacionalidad y una dirección completa (con la ciudad y el país es suficiente). Incluir estos datos no solo resulta anticuado, también puede incomodar a algunos reclutores sobre cómo gestionar la candidatura, especialmente en Estados Unidos, donde la legislación contra la discriminación hace que los empleadores sean cautelosos con cualquier cosa que se parezca a datos personales protegidos.
La estructura que esperan los reclutores
Los reclutores repasan un CV en segundos antes de decidir si lo leen con detenimiento, así que la estructura importa tanto como el contenido. Usa este orden: datos de contacto, un breve resumen profesional (dos o tres líneas), experiencia laboral (empezando por la más reciente), formación y competencias. Mantenlo en una página si tienes menos de diez años de experiencia, dos páginas como máximo en caso contrario. Un reclutor debería poder encontrar tu puesto más reciente y tus competencias clave en menos de cinco segundos tras abrir el documento.
Lenguaje débil frente a lenguaje contundente
Las palabras que elijas para cada punto importan más de lo que la mayoría de los candidatos cree. Una redacción pasiva y vaga hace que incluso logros sólidos suenen poco destacables, mientras que verbos de acción fuertes y cifras concretas hacen que logros normales suenen impresionantes.
| Débil | Contundente |
|---|---|
| Was responsible for the sales team | Led a team of 8 sales representatives, growing quarterly revenue by 22% |
| Helped with customer service | Resolved an average of 40 customer enquiries daily, maintaining a 96% satisfaction score |
| Worked on the new website | Redesigned the company website, cutting page load time by 30% |
| Was in charge of the budget | Managed an annual budget of $500,000 across three departments |
Verbos de acción que elevan cada punto del CV
Empieza cada punto con un verbo, no con un sustantivo ni con la palabra “responsible.” Alterna entre una variedad de verbos contundentes para que el CV no suene repetitivo.
- Liderazgo: led, managed, coordinated, mentored, supervised
- Logros: achieved, increased, reduced, delivered, exceeded
- Creación: built, designed, launched, developed, created
- Análisis: analysed, evaluated, identified, forecast, researched
Adapta tu CV a cada oferta
La mejora más importante que puede hacer la mayoría de los candidatos es adaptar el CV a cada puesto en lugar de enviar una versión genérica a todas partes. Lee la descripción del puesto y anota las palabras exactas que usa para las competencias y responsabilidades que destaca. Los sistemas de seguimiento de candidatos (ATS) escanean los CV en busca de palabras clave antes de que un humano los vea, así que reflejar ese lenguaje, con honestidad y donde se ajuste a tu experiencia real, aumenta significativamente tus posibilidades de llegar siquiera a la bandeja de entrada de un reclutador.
Errores comunes que hay que evitar
Hay unos pocos errores pequeños que aparecen una y otra vez en los CV de hablantes no nativos de inglés. Presta atención a estos:
- Mezclar tiempos verbales. Usa el pasado para puestos anteriores y el presente solo para tu trabajo actual.
- Traducción directa de puestos. Busca el equivalente en inglés más cercano en lugar de traducir palabra por palabra.
- Párrafos largos en vez de viñetas. Los reclutores leen por encima; las viñetas son mucho más fáciles de escanear que los bloques de texto.
- Falta de cifras. Siempre que sea posible, cuantifica tu impacto: porcentajes, cantidades, tamaños de equipo, plazos.
- Inconsistencia ortográfica. Elige entre la ortografía británica o la americana y mantente coherente en todo el documento (organise/organize, colour/color).
No olvides la carta de presentación
Un CV enumera lo que has hecho; una carta de presentación explica por qué eso importa para este puesto en concreto. Incluso una carta breve de tres párrafos, adaptada al puesto, aumenta considerablemente tus posibilidades en comparación con enviar solo el CV. Mantenla por debajo de las 300 palabras: por qué te interesa el puesto, por qué estás cualificado, y una frase de cierre clara y segura solicitando una entrevista.
Un buen CV te consigue la entrevista. Un inglés hablado con seguridad te consigue el trabajo. Nuestro curso de inglés para entrevistas de trabajo te prepara para las preguntas que realmente hacen los reclutores, con un profesor nativo experimentado que te da comentarios reales. Live English ha formado a más de 10.000 profesionales desde 2007. Tu primera clase de prueba es gratis, sin necesidad de tarjeta de crédito.
Preguntas frecuentes
¿Debo incluir una foto en mi CV en inglés?
¿Cuánto debería medir un CV en inglés?
¿Debería traducir mi puesto directamente al inglés?
¿Es mejor la ortografía británica o la americana en un CV?
Un CV en inglés premia la claridad, las cifras y la estructura correcta mucho más que el vocabulario rebuscado. Elimina lo que no aporta, empieza con verbos contundentes, cuantifica tus logros y adáptalo a cada puesto. Solo esos cambios ya sitúan a la mayoría de los candidatos por delante de la competencia.